随着改革开放,经济社会持续高速发展,中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传和翻译的重要性和需要也更加突出。作为对外宣传的正式形式和重要渠道,政治论文的英译质量直接关系到我国的国际形象,决定了我国文化价值和意识形态输出的效果。
作为国家意识形态和权力的载体,政治论文的翻译对翻译者的水平有着更严格的要求。不断出现在政治论文中的具有中国特色的新词给英译带来了新的难度和障碍。
因此,必须充实政治论文的翻译手段。要研究政治论文的翻译,首先必须详细了解政治论文的相关内容。
1、政论文政论文或政治论文是从政治角度对当前重大事件和社会问题进行论述,形式多样,范围广,有一定的政治倾向。为了让别人接受自己的观点和主张,为了提高感染力,经常使用积极的修辞手段。讨论政治问题,条理的文章属于政治论文的范畴,主要涉及革命领导人关于政治的文章、报告、演说、党政府机关、政治团体的宣言、声明、新闻杂志的政治社论、思想评论、国际时事评论及编辑部的文章等。
二、作为政治论文的特征,有政治倾向。正确、严格、鲜明、富有煽动性。语法变化多样,重视整体配置。在使用语言材料上,正确、严密、生动的形象紧密地结合在一起。
种科学作品中特有的表达方式在图表、记号、公式等政治论文中被恰当使用。在文艺作品中经常使用的比喻、对偶、列比、委婉、反词、提问等修辞方式的政治论文中也可以自由使用。中国的政治文献语言有着鲜明的特色。重复的语句多,句子长,句型结构单一,谓语结构和并列短句多,主语不足,结合成分不多,句子和句子之间没有明确的逻辑关系等。
英语在句子连接上表示了很多“形合”。用常用的各种形式的接续词、短语、分句或从句来连接句子,重视显示性的连接,将句子的形式和结构放在完全突出的位置,并且尽量避免重复。根据政治文献的政治性、严肃性、正确性,翻译作品必须不断改进,确保文化价值的成功和有效的出口。
、政治论文翻译要求政治论文翻译的总体要求。忠实地正确地表现原作的思想内容,维持原作的修辞色彩,译文能起到和原文同样的宣传煽动作用。具体有以下四个方面。1、忠实于原作的政治思想内容。
译者必须忠实地表现原作者鲜明的政治观点。关于原作的立场,论述的方针、政策一点也不能有歪曲。2、义理严明,好恶分明。政治论文用语的深意、深意、浅显、轻重都反映了作者的立场和态度。
译者在创造语言的时候,必须好好考虑。3、概念相同。
术语的正确性和统一直接影响逻辑关系的严密性。在同一篇文章中或不同的文章中表达了相同的概念。论述同一事物的名词或短语的译名经常相同。
、逻辑很严。读原文,抓住中心,分析文章的脉络,整理作者的逻辑推论,理解作者的章法,避免断章和逻辑的错误。
四、政论文翻译的注意事项1、理解文章的创作意图和背景。2、彻底理解原文,正确掌握意思,慎重选择句子。
3、阅读原文全文,抓住中心论点,分析文章整体结构和计划布局的脉络,整理作者的逻辑推论阶段,理解作者的章法。4、明确作者的立场和观点。
明确文章的出发点,尽量避免歪曲事实。五、具体的翻译战略中文的政治文献翻译应该非常忠实,但为了达到对外宣传的目的,中国政治论文的英译本的整体词汇特征在本族语言中接近同一类别的文本特征,被宾语者所接受。1、大致的词汇具体化。
政治论文中高频出现了很多语意模糊的“宏性”词汇和短语,用来表示某事物的特征和状态等,英语词汇严格具体。所以翻译的时候,根据不同的上下文和文体的风格选择单词,说在实际的地方。加快“外出”战略。加强传统消费,积极培育信息、旅游、文化、健身、培训、养老、家庭服务等消费热点,促进消费结构优化升级。
2、语义抽象化。意义抽象化是指将原文中的某些意思作为具体且形象性的词在译文中作为一般的词加以引用。
翻译者将所有形象有机地融入译文中,帮助读者更好地了解中国特殊政治文化的内涵,提高译文的可读性。例如,保障“米袋”、“菜篮子”的安全。
、替换。在术语中,汉语常用动词,喜欢原词的重复、同义词、近义词的重复,而英语常用名词、代名词则偏爱文学的简洁,忌讳重复。翻译的时候,改变单词的种类,使用代用和省略,或者直接翻译,可以得出其中一个意思。倾听群众的呼声,反映群众的愿望,收集群众的智慧。全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设。4、删除中文中的移动性冗余。
为了起到激励和鼓动的作用,政治论文常常强调重要内容。这是政治论文章的一大特征。中文和英语都一样。这样的重复有词汇的重复和结构的重复。这是“有用的冗余性”。
忠诚的标准高于简洁的标准,不能有恶意。缅怀往昔,伟大祖国的光辉成就极大地激发了全国人民的自信和自豪,极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力。
、增译。添加主语和背景信息。认真管理政府职员,用权力谋取私利,阅读职权侵害问题。
、缩略语。中文里有很多政策和社会现象的新问题。
翻译时,补充原文中没有的单词,表现含蓄成分,正确明确译文,正确、明确、顺利地理解原文,为了达到等价翻译的目的,在英译中用括号注释的方法具体指出。7、改变表达。语言的重复是政治论文文体的特征,也是翻译的一大难点。
:更好地满足人民群众的多种文化需求,发挥文化引导社会、教育人民、推动发展的功能,增强民族凝聚力和创造力。8、无翻译。“零翻译”打破了以往的翻译方法,拥有独特的优势。为了应对
翻译业务的快速发展,有必要导入“零翻译”的概念。在政治论文中引入“零翻译”对我国的对外宣传活动具有积极意义。
[2008年12月18日,胡锦涛同志在纪念改革开放30周年大会的演讲中第一次提到:“不动摇,不懈怠,不折腾…”在国务院记者招待会现场,以“不折腾”的形式直接引进了英语。质量好坏的评价标准是海外读者能否正确理解我国的外交言论和政策,译者在正确翻译富有中国文化的语言的同时,必须保留中文的韵味和魅力。起到极其重要的作用。政治论文肩负着传达中国国策、国际立场和伟大成果的重任,帮助采用异化的翻译战略来宣传中国的政治和社会文化,将大量中国特色的词汇和表达推向国际,丰富世界语言,吸引英语读者进一步理化中国。了解中国的政治体制和文化。
当然,这些词汇和表达必须经常固定地表现出来。逐渐熟悉并接受英语读者。